- أرضي شوكي من الإنجليزية أرتيشوكي[2] (artichoke)
- شربة بالضم، ومعناها في الأصل ما أشرب به الشيء وامتزج به ومقدار شربة [بالفتح] ماء أو نحوه،[3] من الفارسية شوربا[4] مركبة من شور أي مالح وبا أي حساء.
- تقني، في الأصل من الإتقان أي حسن الصنع (التقن هو الطبيعة، وتقن اسم رجل كان يجيد الرمي فضرب به المثل)، من الفرنسية تكنيك (technique)
- لج، الأمر من ولج يلج ولوجا بمعنى ادخل، من الإنجليزية لك إن (log in) بمعنى عرف
- الحليل، ومعناه الزوج، من الألمانية أليلومرف (Allelomorph) أي الشكل الآخر
- سخام (scam)
- بكتيرية أجرعية (agrobacterium)
- كيسة (kyst)
- لبس كلامي (lapsus calami)[5]
- رافعة قنطرية > gantry crane "رافعة بدعامة معدنية"
- شواش > chaos
- Couplage téléphonie-informatique > CTI > Computer telephony integration
الترجمة المشهورة |
النص العبري (وبالحرف العربي) |
ترجمة ابن بارون |
تعليقه (وبالخط العبري)
|
فأنا أيضًا أحمدك لأن يمينك تخلصك[6]
|
|
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך
|
|
|
|
وجم أني أودك كي توشع لك يمينك
|
|
أني أودك…[7]
|
|
ويحسن أن يترجم وجم أني أودك — وإن كان من أصل آخر — أني أودك…
|
|
|
|
ויחסן אן יתרג׳ם וגם אני אודך — ואן כאן מן אצל אכ׳ר — אני אודך…
|
|
عين طريقا ليأتي السيف على…[8]
|
|
על כל שעריהם נתתי אבחת חרב
|
|
|
|
عل كل شعريهم نتتي أبحت حرب
|
|
جعلت على أبوابهم سيفا يستبيحهم ويستأصلهم[9]
|
هذه اللفظة لا نظير لها […] وهي عندي مجانسة للعربي وترجمتها استباحة السيف
|
- أهد (אהד) من العربية هاود[10] مهاودة
- بلت (בולט) من الإنجليزية بلد (bold) أي غليظ
- تيكني (tækni) من تيكي (tæki) بمعنى الأداة، مواءمة للدنمركية تكنيك (teknik)
- Maman, Aaron (2004) Comparative Semitic philology in the Middle Ages: from Sa'adiah Gaon to Ibn Barūn (10th-12th c.).
- Zuckermann, Ghil'ad (1999). Review Article of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary. Oxford – New York: Oxford University Press, 1998", International Journal of Lexicography 12.
- 方欣欣: 《由换称现象看借词的理据性》
- Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact.
- Sapir, Yair and Zuckermann, Ghil'ad (2008), "Icelandic: Phonosemantic Matching", in Judith Rosenhouse and Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages, Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan, Houndmills. (ISBN 1-4039-1723-X)
- Zuckermann, Ghil'ad (2003),Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin, Cambridge Review of International Affairs 16 (2), pp. 287–307.
- Zuckermann, Ghil'ad (2004),Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script, Languages in Contrast 4 (2), pp. 281–318.
- Zuckermann, Ghil'ad (2005),"Phono-Semantische Abgleichung", Semantik im Lexikon, Stefan Langer & Daniel Schnorbusch (eds), Gunter Narr, Tübingen, pp. 223–267.
- Zuckermann, Ghil'ad (2006),'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective, Explorations in the Sociology of Language and Religion, Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman (eds), Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–258.
- Zuckermann, Ghil'ad and Walsh, Michael (2011),Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures, Australian Journal of Linguistics 31 (1), pp. 111–127.