نقاش:بكر عزت بيجوفيتش/أرشيف 1
أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من Yahia.Mokhtar في الموضوع اسم المقالة
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول بكر عزت بيجوفيتش. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة النقاش الحالية. |
أرشيف 1 |
- أرشيف 1
- 2
اسم المقالة
السلام عليكم الاسم الصحيح للشخصية باقر عزت بيجوفيتش، سأنقل الصفحة إذا لم يكن هناك اعتراض. إشارة إلى @Ali32liver:--زياد0نقاش 05:14، 13 فبراير 2018 (ت ع م)
- @زياد0: جميع المصادر العربية التي اطلعت عليها اعتمدت اسم بكر وربما هو الترجمة العربية لاسم باكر بالبوسنية، مسألة أخرى لما رجعت لمقابلات متلفزة معه كان ينادى باسم باكر وليس باقر. لست قارئًا جيدًا أو مطلعًا في علم اللغويات أو الترجمة، ربما من الأجدر أن نلتمس رأي أحد المحررين المتمكنين في الترجمة. تحيًّاتي --Dhalami ناقشني 06:22، 13 فبراير 2018 (ت ع م)
- @باسم: ما رأيك؟--زياد0نقاش 20:01، 19 فبراير 2018 (ت ع م)
- @Ali32liver وزياد0: المقالة الفارسيَّة تقول «باقر»، وهذا ما اعتقدته أيضًا لسببين: تشابه الاسم مع ناحية «Bakırköy» في إسطنبول التي كانت تُكتب «باقر كوي» بالعُثمانيَّة، ولأنَّ البُشناق (البوسنيين المُسلمين) شديدي التأثر بالطُرق الصوفيَّة وفي مُقدمتها البكطاشيَّة والنقشبنديَّة التي يقول أتباعها أنَّ سندهم يرجع إلى الإمام جعفر الصادق، وبالتالي فالتسمِّي بِأسماء أئمة آل البيت أمرٌ مألوف لديهم (باقر من الإمام مُحمَّد الباقر في هذه الحالة). أرجو من @Yahia.Mokhtar: تأكيد هذا أو نفيه--باسمراسلني (☎) 20:42، 19 فبراير 2018 (ت ع م)
- أخي @باسم: بحثت في "Bakırköy"، ومعناها "قرية النحاس" كما في الصفحة الإنكليزية، وأكدت ذلك من خلال معجم فرنسي-عثماني و معجم إنكليزي-عثماني، وعليه فإن "باقر" ليست اسما لشخص بل اسم معدن، وأعتقد أنه لا يُعتد بها في هذا النقاش حول اسم صاحب الصفحة. --يحيـىمختار (للمراسلة) 04:31، 22 فبراير 2018 (ت ع م)
- @Ali32liver وزياد0: المقالة الفارسيَّة تقول «باقر»، وهذا ما اعتقدته أيضًا لسببين: تشابه الاسم مع ناحية «Bakırköy» في إسطنبول التي كانت تُكتب «باقر كوي» بالعُثمانيَّة، ولأنَّ البُشناق (البوسنيين المُسلمين) شديدي التأثر بالطُرق الصوفيَّة وفي مُقدمتها البكطاشيَّة والنقشبنديَّة التي يقول أتباعها أنَّ سندهم يرجع إلى الإمام جعفر الصادق، وبالتالي فالتسمِّي بِأسماء أئمة آل البيت أمرٌ مألوف لديهم (باقر من الإمام مُحمَّد الباقر في هذه الحالة). أرجو من @Yahia.Mokhtar: تأكيد هذا أو نفيه--باسمراسلني (☎) 20:42، 19 فبراير 2018 (ت ع م)
- @باسم: ما رأيك؟--زياد0نقاش 20:01، 19 فبراير 2018 (ت ع م)
- السلام عليكم ورحمة الله، هذا بحث استقصائي صغير، وليس بحثا تاريخياً:
الجهات التركية تستخدم "بكر"
- القسم العربي للموقع الإخباري التركي "ترك برس turkpress" اعتمد اسم "بكر" (مثال).
- وكذلك وكالة الأناضول للأنباء (مثال).
- وأيضا هيئة الإذاعة والتلفزيون التركية "TRT العربية - trtarabic" (مثال).
المواقع العربية تستخدم "بكر"
وعن غير الأتراك هناك مثلا:
الجهات الإيرانية كلها تستخدم "باقر"
- أما وكالة الجمهورية الاسلامية للأنباء ارنا (إيران) فتعتمد "باقر" (مثال).
- ومركز الخليج العربي للدراسات الإيرانية (منعني مرشح السبام من وضع الوصلة ولكنه في موقع: arabiangcis.org).
- وفارس نيوز (منعني مرشح السبام من وضع الوصلة ولكنه في ar.farsnews.com/iran/news).
- ومهر للأنباء الإيراني (هنا).
- وموقع الخميني (هنا).
- والمواقع الإيرانية كلها (مثال).
المواقع العراقية والبحرينية والكويتية تستخدم "باقر"
- وكذلك موقع إبراهيم الجعفري (عراقي) مثال.
- وأخبار الخليج البحرينية (هنا).
- وأيضا موقع نبيل العوضي (كويتي) قد اعتمد "باقر" (هنا).
المواقع البوسنوية تستخدم "باكر"
أما في مواقع الأسماء البوسنية للأطفال:
- موقع الأسماء البوسنوية (bosniannames) باللغة الإنكليزية يقول أن معنى الاسم هو "باكر early to rise" (هنا).
- وكذلك هذا الموقع البوسنوي لمعاني الأسماء يذكر أن Bakir معناه بالبوسنية "ranoranilac" أي "الناهض في وقت مبكر".
لو كان المقصود اسم "بكر" من "أبي بكر"
- وإذا كنا نقصد اسم "بكر" فإن "أبا بكر" تُكتب بالبوسنية "Abū Bakr" وليس "Bakir" (هذا النص من موقع المجتمع المسلم في البوسنة والهرسك - باللغة البُسنية).
- وللتثبت من ذلك نجد أن مسجد "بكر بابا" في سراييفو يُكتب "Bakr-Baba" وليس "Bakir" (هنا و هنا).
خلاصة البحث
- المواقع التركية والعربية تعتمد "بكر".
- المواقع الإيرانية، ومعها العراقية والبحرينية والكويتية تستخدم "باقر" (ربما لكثرة تداوله أو لأيدولوجية معينة).
- المواقع البوسنية تقول أن معنى "Bakir" هو "باكر"، بينما كلمة "بكر" تُكتب "Bakr" بالبوسنية.
أستنتج شخصيا أن "Bakir" ليس مقصود منها "باقر" فهي ليست متداولة في البوسنة ولا في تركيا التي كانت حاضنة لها عدة قرون، وقد يكون الاسم المقصود هو "باكر" عند البوسنويين، ويليه "بكر" ربما لو اعتمدنا الكتابة التركية. وهذا يتفق مع نص الزميل "Ali32liver" أعلاه: "جميع المصادر العربية التي اطلعت عليها اعتمدت اسم بكر وربما هو الترجمة العربية لاسم باكر بالبوسنية".
للإستزادة: ملف عن تسمية الأولاد في البوسنة.
--يحيـىمختار (للمراسلة) 18:57، 20 فبراير 2018 (ت ع م)