نقاش:خلية جذعية مستحثة/أرشيف 1
هذا أرشيف النقاشات السابقة حول خلية جذعية مستحثة. لا تقم بتحرير محتويات هذه الصفحة. إذا كنت ترغب في بدء مناقشة جديدة أو إحياء مناقشة قديمة، يرجى القيام بذلك في صفحة النقاش الحالية. |
أرشيف 1 |
- أرشيف 1
- 2
نقاش بدون عنوان
أهلاً أخي @موسى الحداد:،
بالواقع قد بحثت كثيرًا عن الترجمة بداية في المعجم ومن ثم في المواقع المختلفة قبل تسمية المقالة. قرأت تفسيرك الآن وأجده مقنعًا، ولكن قبل تغيير اسم المقالة بلحظات قررت التوجه لجوجل للبحث عن التسميتين: خلية جذعية مستحثة متعددة القدرات و خلية جذعية مستحثة وافرة القدرات. وجدت أن الاسم الأول مذكور 4 أضعاف الاسم الثاني. أعي أن هذا ليس مقياسًا صحيحًا لكن بغياب التسمية في المعجم لا أرى الكثير من المعايير للتسمية الصحيحة. بالنسبة للتسمية في مقالات أخرى، ففي المقال خلية جذعية جنينية التسمية هي خلية جذعية مستحثة متعددة القدرات. للتلخيص، لا يوجد عندي مانع لتغيير اسم المقالة لكن ليس مقتنعًا مئة بالمئة أن ذلك هو الأدق. هل لديك دلائل أخرى أن الكلمة وافرة هي الأدق استعمالا أو الأكثر انتشارًا؟
على كل حال يجب توحيد الاسم في الموسوعة وكذلك إنشاء صفحة تحويلة في الاسم الآخر.
@Rami.shinnawi: شكراً لك على تجوابك،
المصادر في مقالة الخلايا الجذعية تستخدم هذه الترجمات
خلية جذعية كاملة القدرة=Totipotent Stem Cell
خلية جذعية وافرة القدرة=Pluripotent Stem Cell
خلايا جذعية متعددة القدرات=Multipotent Stem Cell
وهي مشابهة للترجمة المقدمة في هذه الصفحة من موقع وحدة أبحاث الخلايا الجذعية.
أيا يكن، خلال بحثي في الموضوع وجدت ترجمة ثالثة، وهي أن Induced Pluripotent Stem Cell تترجم خلية جذعية مستحثة فائقة القدرة.
الخلاصة: أنا أميل لتجنب استخدام ترجمة خلية جذعية مستحثة متعددة القدرات خوفاً من أن يختلط ذلك على القارئ، وما يفرق معي كثير استخدام الترجمتين خلية جذعية مستحثة فائقة القدرة أو خلية جذعية مستحثة وافرة القدرة، أترك لك الكرة في ملعب لتقرر ما تشاء على ضوء ذلك.
--موسى الحداد (أرحب بمساعدتك أو بملاحظاتك في أي وقت، لذا لا تردد في ترك رسالة) 17:21، 16 يناير 2014 (ت ع م)
@موسى الحداد: شكرًا على التعاون، لقد نقلت المقالة إلى العنوان خلية جذعية مستحثة وافرة القدرة وعدلت النص بشكل يتلاءم مع ذلك. وكذلك قمت بإنشاء صفحة تحويلة في كل من الاسمين الآخرين لانتشار استعمالهما.