نقاش:عش ودع الآخرين يموتون (رواية)
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من Abu aamir في الموضوع نقاش طلب النقل
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة عش ودع الآخرين يموتون (رواية). هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
مشروع ويكي الولايات المتحدة | (مقيّمة بذات صنف م.ج) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
نقاش طلب النقل
عدلوضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.
◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات
الفعل يموت هو جواب الشرط، فيجب حذف النون جزماً بالطلب، لو كان الاسم الحالي شائعا لكان التغيير أصعب، لكن يبدو أنه غير مترجم ترجمة رسمية، لذلك بادرت بطلب التصحيح.--Abu aamir (نقاش) 05:10، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: الرجاء الانتظار. لم أفهم لمَ هي جملة شرطية؟ --Mervat ناقش 16:00، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
أعتقد أن أداة الشرط تحذف وجوباً إذا كان الفعل أمراً، ومثله: اصدقْ تنجُ، والمقصود إذا صدقت تنجُ، هذا ما أعرفه ولكني غير متأكد.--MichelBakni (نقاش) 16:20، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- مرحبا @Mervat:، عذرا للسهو، قصدي جواب الطلب، وهو يعامل معاملة جواب الشرط المذكور في أمثلة ميشيل. Abu aamir (نقاش) 17:29، 18 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: أنا أرى عدم النقل لأن "يموتون" هنا هي جملة فعلية في محل نصب حال والفعل المضارع مرفوع بثبوت النون، وذلك لأن "يموتون" ليست مترتبة على "دع".--البراء صالح راسلني 20:47، 22 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- ضد نقل العنوان. أولًا كما قال البراء صالح (ن) (يموتون) جملة فعلية في محل نصب حال، وهي لا تحتمل أن تكون أبدًا جواب طلب: أولًا من خواص جواب الطلب أنه يمكننا أن نسبق الفعل بكي أو لام التعليل دون أن يتأثر المعنى. إذا نظرنا لمثال العزيز @MichelBakni: (اصدقْ تنجُ) يمكننا أن نجعله (اصدقْ كي تنجوَ) دون أن يتغير المعنى. ثانيًا إذا نظرنا للعنوان الأجنبي الأصلي للرواية (Live and let die) نستنتج أن المراد ليس هو (عش ودع الآخرين كي يموتوا)، وهذا يعني عدم إمكانية جزم الفعل المضارع على أنه جواب طلب، تحياتي. أحمد ناجي راسِلني 22:52، 22 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- ما رأيكم الآن؟، 1، 2. Abu aamir (نقاش) 06:21، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @MichelBakni والبراء صالح وأحمد ناجي: الرجاء الإطلاع على ما أورده الزميل @Abu aamir: ضمن ردّه السابق. -- صالح (نقاش) 17:35، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- أنا برأيي ترجمة العنوان تعيسة في المبنى والمعنى، ولا يجوز أن يؤخذ بها.--MichelBakni (نقاش) 19:19، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- @MichelBakni والبراء صالح وأحمد ناجي: الرجاء الإطلاع على ما أورده الزميل @Abu aamir: ضمن ردّه السابق. -- صالح (نقاش) 17:35، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- ما رأيكم الآن؟، 1، 2. Abu aamir (نقاش) 06:21، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: لست خبيرا في اللغة لكن حسب هذا المصدر الشرط في الطلب غير متوفر والجواب لم يترتب على الطلب لذا فالرفع هنا هو الأولى، وبالنسبة للترجمة فأعتقد أنها مناسبة قليلا وتصيب شيئا من المعنى الذي أعتقد أنه "أنا ومن بعدي الطوفان" --Momas (نقاش) 19:53، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- لم يتم "يموتون" ليست جوابًا للشرط لكي تُجزم، بل في محل حال للفعل "دع".--إسلامنقاش 15:14، 29 أكتوبر 2019 (ت ع م)
- تعليق: أشكركم جميعاً على تعليقاتكم المفيدة، المسألة مبهمة لأن الترجمة ضعيفة بل ربما خاطئة وفقا لجواب حمزة المزيني، الذي تضمن جوابه مسألة جواب الشرط، ومسألة الترجمة نفسها. Abu aamir (نقاش) 20:57، 30 أكتوبر 2019 (ت ع م)