في يقيني أن هذه ترجمة حرفية بحتة .... فحتى Greenhouse ترجمتها : صوبة أو دفيئة زجاجية !!!
أعتقد أن ترجمته المناسبة غاز احتباس حراري ... هل هناك من يشاركني الرأي؟! --Alexknight12 (نقاش) 03:50، 11 فبراير 2009 (UTC)
- أستخدم عادة "غازات الدفيئة". --سايفر (نقاش ⇌ مساهمات) 04:12، 11 فبراير 2009 (UTC)
- غاز الاحتباس الحراري تسمية مناسبة --§ سامي §-- //نقاش// 19:59، 12 فبراير 2009 (UTC)
- بالويكي الفرنسي والإسباني تكون ترجمة العنوان هي: الغازات الدفيئة كما قال أخي سايفرز.. Muhends (نقاش) 21:41، 12 فبراير 2009 (UTC)
- [1] ، [2] ، [3] ، [4] [5] بعض من البحث يظهر أن كلمة غازات الاحتباس الحراري أكثر شيوعاً، كما أنها أكثر دقة علمية. --§ سامي §-- //نقاش// 22:14، 12 فبراير 2009 (UTC)