السونيت 13 هي واحدة من مجموعة السونيتات الـ154 التي كتبها الكاتب المسرحي والشاعر الإنجليزي وليم شكسبير. تُعد هذه السونيته ضمن سلسلة «الشاب الجميل» وضمن «سوناتات الإنجاب».[2]

سونيت 13
Detail of old-spelling text
Detail of old-spelling text
سونيت 13 في كوارتو 1609

Q1



Q2



Q3



C

O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so.




4



8



12

14

—وِليم شكسبير[1]

في هذه السونيته، يعبر المتحدث عن إعجابه وحبه لجمال الشباب، لكنه يحذر هذا الشاب من فقدان هذا الجمال إن لم يجدده من خلال إنجاب نسل. تتناول السونيته مسألة الحفاظ على الهوية الذاتية وواجب المرء نحو تراثه. نبرة المتحدث تتسم بالحميمية، وتعبر عن العاطفة تجاه الشباب التي تميز السونيتات الأولى.

التلخيص

عدل

تبدأ السونيته بتعبير المتحدث عن الأسى تجاه الشباب بعبارة «آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن!»، حيث يأسف المتحدث لأن الشباب ليس دائماً ومستمراً، وعبارة «أنت الآن» تشير إلى روح هذا الشاب، بعد ذلك، يخاطب المتحدث الشاب بعبارة «الحبيب»؛ مما يعزز طابع المحبة والاحترام نحو الشباب. ثم يخبر المتحدث الشاب قائلاً: «إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا»، إذ أن هوية الشاب تتلاشى مع مرور العمر، وكأنه يفقد جوهره تدريجياً. وفي سطور مثل «عليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة / وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر»، يذكر المتحدث الشاب بأن حياته تنقضي يومًا بعد يوم، وإذا لم يتزوج وينجب أطفالًا، فسيفقد هويته بموته.

يشير المتحدث إلى أن جمال الشاب الحالي مؤقت وقد يختفي، إلا إذا أنجب أطفالاً يحملون هذا الجمال بعد رحيله. باستخدام تعابير مثل «يا من يترك بيتًا جميلاً ليتهدم»، يشبه المتحدث الشاب بالبيت الذي يمثّل جسده ونسبه الجميل. ثم يقول: «بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه / ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟». تشير هذه السطور إلى أن الزواج والأبوة قد يحافظان على شباب الشاب أمام قسوة الزمن.

في الختام، يعيد المتحدث عبارات الأسى ويقول: «ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي / لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل». هنا يفرق المتحدث بين الشاب الذي يعشقه والأشخاص الذين يعتبرهم حمقى أو غير مقدرين، مشيرًا إلى أن فقط الحمقى من يتجاهلون إرثهم ويتنكرون لرغبة آبائهم في استمرار السلالة.

السياق

عدل

تعد السونيته 13 جزءًا من «سونيتات الإنجاب» لشكسبير. سونيتات 1-17 تمثل مقدمة لحبكة المجموعة الكاملة من السونيتات. كل واحدة من هذه السونيتات السبعة عشر تحاول إقناع الشاب بالزواج وإنجاب أطفال للحفاظ على إرثه وجماله.[3] في السونيته 13، يظهر حب الشاعر الذي لا يفنى للشاب كدافع لتشجيعه على الزواج وتخليد جماله بإنجاب أبناء.[4]

يُعتقد أن مجموعة السونيتات كُتبت خلال فترة زمنية غير معروفة بدأت قبل عام 1598، واستمرت بشكل متقطع حتى 1609، حين نُشرت المجموعة لأول مرة.[5] وقد أهديت المجموعة إلى «السيد دبليو إتش»؛ مما أثار الكثير من التكهنات حول هوية هذا الشخص، إذ يُعتقد أنه قد تكون وليام هاثاوي أو أخوه. زوجة شكسبير آن هاثاواي، وهناك احتمال آخر هو أن دبليو إتش قد يشير إلى شقيق آن، ويليام هاثاواي. الأحرف الأولى تطابق الإهداء.

في السونيت 104، يُلمح إلى أن الشاب كان معروفاً لدى الشاعر لثلاث سنوات على الأقل،[6] مما يقترح أن هذا الشاب قد يكون إيرل بيمبروك الثالث وليم هربرت.[7][8]

البنية

عدل

تتبع السونيت 13 نفس صيغة السونيتات الشكسبيرية. تتكون من أربعة عشر سطراً بوزن خمس تفعيلات يامبية وتتميز بمخطط قافية على النمط ABAB CDCD EFEF GG. يتمثل التحول في الخطاب بعد السطر الثامن، حيث ينتقل المتحدث من الحديث عن فقدان هوية الشاب مع تقدم العمر إلى التطرق إلى مسألة الحفاظ على الجمال من خلال النسل.

التحليل

عدل

في سونيته 13، للمرة الأولى يستخدم شكسبير لفظة "you" بدلاً من "thou" المعتادة؛ مما يعكس درجة أعلى من الرسمية. هذا التحول في الأسلوب قد يكون إشارة إلى فقدان محتمل.[9][10]

يطرح الحب الذي يعبر عنه شكسبير تجاه الشاب تناقضات في السونيته 13.[11] فمن جهة، يبدو رؤية شكسبير للشاب كعاشق، ومن جهة أخرى، يبدو الشاب كرمز للحب نفسه، أي كتجسيد.[12] في السطر الأول يُشار إليه كـ«حبي» وفي السطر الأخير كـ«حبي الغالي».[12] تشير هذه الكلمات إلى علاقة حميمة وربما رومانسية بين الاثنين.[13] لكن في السطر الأخير، حين يقول الشاعر «لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل»، تظهر لمحة من حب أبوي.[14]

مراجع

عدل
  1. ^ Pooler، C[harles] Knox، المحرر (1918). The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare [1st series]. London: Methuen & Company. OCLC:4770201. مؤرشف من الأصل في 2008-12-02.
  2. ^ شكسبير، وليم؛ الساقي، دار (21 مارس 2017). السونيتات الكاملة. Dar al Saqi. ISBN:978-614-425-231-4.
  3. ^ Shakespeare, William, and David Alexander West. Shakespeare's Sonnets: With a New Commentary. London: Gerald Duckworth & Co, 2007. 6-7. Print.
  4. ^ Duncan Jones, Katherine. Shakespeare's Sonnets. New York: AS, 2010. 100. Print
  5. ^ Duncan Jones, Katherine. Shakespeare's Sonnets. New York: AS, 2010. 12. Print.
  6. ^ Larsen، Kenneth J. "Mr. W.H." Essays on Shakespeare's Sonnets. مؤرشف من الأصل في 2014-11-15. اطلع عليه بتاريخ 2014-11-23.
  7. ^ Duncan-Jones, Katherine (2010). Shakespeare's Sonnets. Bloomsbury, New York. 136. Print.
  8. ^ Daugherty, Leo (2010). William Shakespeare, Richard Barnfield, and the Sixth Earl of Derby (بالإنجليزية). Cambria Press. ISBN:978-1-60497-712-7.
  9. ^ Busse, Ulrich. Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus: Morpho-syntactic Variability of Second Person Pronouns. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2002. 91. Print.
  10. ^ Shakespeare, William, and David Alexander West. Shakespeare's Sonnets: With a New Commentary. London: Gerald Duckworth & Co, 2007. 50. Print.
  11. ^ Mirsky, Mark J. The Drama in Shakespeare's Sonnets: "A Satire to Decay". Madison: Fairleigh Dickinson UP, 2011. 45. Print.
  12. ^ ا ب Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. 102. Print.
  13. ^ McGarrity, Maria. "The "Houses of Decay" and Shakespeare's "Sonnet 13": Another Nexus in "Proteus"" James Joyce Quarterly Fall 35.1 (1997): 153-55. JSTOR. Web. 17 Sept. 2014.
  14. ^ Larsen، Kenneth J. "Sonnet 13". Essays on Shakespeare's Sonnets. مؤرشف من الأصل في 2014-11-23. اطلع عليه بتاريخ 2014-11-23.

قراءة إضافية

عدل

"*Ingram, W.G., and Theodore Redpath, eds. Shakespeare's Sonnets. New York: Holmes & Meier, 1978. Print."

الطبعة الأولى؛

طبعات مختلفة؛

الطبعات النقدية الحديثة؛